The Winter Homily
Translated By Farhad Mafie December 2000.
From the collection Earth and Time (Zamin va Zamān).
epic of the Alborz Mountains and its summit, Damavand
the fire that flames from inside the night!
turns to stone by morning!
the memory of the earth’s seething anger
the days when the sky’s rage was spreading.
the sense of pride!
the point where epics begin and end!
the magnificent summit of old epics!
the house of Ghobad
the stony nest, the destiny of the phoenix!
the land of Zal
the astonishing summit!
the anonymous grave of the unfortunate Jamshid!
the cliff of anguish of Zahhak the Black-Hearted!
summit! O, valiant champion!
O, combatant of old!
he who was thrown into his brother’s well!
the king’s crown
the moment of the fall
saved for the world from the well’s narrow pass.
the white summit on the horizon of childhood!
like a whitened sugar cone on blue paper.
the summit new in appearance to the poet’s imagination!
a gigantic stone that lasts forever!
am, on a night when even the crickets are sleeping,
loneliest voice in the world,
reaching anyone else, from any direction.
am, in the frozen silence of this dark night,
loneliest voice and the loneliest person,
on the numinous creation of the world,
than the stars’ praying sound
the hands of speechless trees,
than the breeze’s morning anthem
the city of sleepers.
O, far summit!
the beginning of the upcoming spring,
the loneliest voice in the world
allowed to echo in your quietness?
my lost voice, panting,
able to find a path to your height?
your cold mouth, by my warm tune,
able to erupt again?
O, the tranquil and the virtuous!
the dour wintry face!
the angry lion!
I, from the small door of this strange exile,
see the rising of the sun
your summit peak?
I be able to see you again?
 Translator: A reference to Rostan, the “champion” in Shahnameh.
 Translator: In Shahnameh Rostan goes to Mazandaran and saves King Kavos from the well and thus saves the kingdom.