Naderpour published a large number of scholarly papers on Iran’s politics, culture, history, and literature in publications such as Iranshenasi, Mehregan, and Rahavard. He published many poems in various Iranian publications; in addition, he published ten volumes of his collected poems:
Each of Naderpour’s collections includes an extensive essay in the form of an introduction or a preface that by itself is a valuable article addressing many key issues, for example, issues concerning modern Persian poetry, the responsibility of an artist, the historical background he used for his arguments, Iranian nationalism, and the concept of exile.
Naderpour's works have been translated into many languages:
Naderpour’s works have also been translated into Russian, German, and other languages, and Naderpour in turn translated many famous Italian and French poems into Persian. While he was in Iran, with the help of Bijan Oshidi he published a collection of his translations of Italian poems (Seven Great Contemporary Italian Poets).
The Islamic Republic of Iran banned the publication of all Naderpour’s work in Iran, and distribution of his work in Iran is illegal.
The Hellman-Hammet prize (awarded to writers in exile whose works are banned in their own homelands) was bestowed upon Nader Naderpour by the Human Rights Watch Organization in 1993 (1371).
In the introduction to his tenth collection, Earth and Time, he wrote:
… Without a doubt the important thing is that the form of a poem should be capable of conveying the poet’s expressions to readers in his language, and more importantly that the content and the images of the poem remain in his or her countrymen’s memories, and be their sincere friend. …
Can I hope that, if not all, maybe some of my poems in exile will have these characteristics?
My question can be answered by Persian-speaking experts.
* * * * *